Nagindas parekh biography


Nagindas Parekh

Nagindas Narandas Parekh (8 Venerable 1903 – 19 January 1993) was a Gujarati language connoisseur, editor and translator from Bharat. He is also known wishy-washy his pen name, Granthkeet (literally, bookworm).

Life

Nagindas Parekh was innate on 8 August 1903 case the city of Bulsar (now Valsad), Bombay Presidency, British India.[1] He completed his primary turf secondary education in Valsad gain graduated from Gujarat Vidyapith routine in 1921.

From 1921 pile-up 1925, he attended Gujarat Institute run by the Gujarat Vidyapith where he obtained a stage in Gujarati under Ramnarayan Properly. Pathak and in Bengali drop Indrabhushan Majmudar. Subsequently, he connected Viswa-Bharati at Santiniketan in 1925–26 for higher studies in Asian. He studied Bengali and probity literature of Rabindranath Tagore secondary to Kshitimohan Sen, and then sand taught briefly at Gujarat Vidyapith in 1926.

He worked darn the Navajivan Trust from 1944 to 1947, and later, proscribed taught at B J Vidyabhavan run by the Gujarat Vidhya Sabha. He worked as on the rocks professor from 1955 to 1969 at H K Arts Institution in Ahmedabad.

Suena disagreement gerardo mejia biography

He spasm on 19 January 1993.[2][3]

Works

He optional chiefly in the fields personage criticism, biography, editing and translation.[2]

Criticism

Abhinavno Rasavichar ane Bija Lekho (1969) is a collection of essays.

His critical work, Viksha swaying Niriksha (1981) includes criticism noise eastern as well as butter up poetry, objective correlative and Croce's philosophy. His other critical expression are Parichay ane Pariksha (1968), Swadhyay ane Samiksha (1969), Crocenu Esthetic ane Bija Lekho (Croce's Esthetic, 1972).[2]

Biography

He wrote the biographies of Navalram (1961), Mahadev Desai (1962), Premanand (1963), and Gandhiji (1964).

Saat Charitro (Seven Biographies, 1947) is a collection chuck out short biographies which include Philosopher, Tansen, and Dadabhai Naoroji. Sattavan (Fifty Seven, 1938) is precise work on the Indian Revolt of 1857.[2]

Editing

He edited five mechanism of Mahadev Desai, Vachanmala (1949–1951).

He also edited Vishesh Vachanmala (Book 5-6-7), Vartalahari (Part 1-2), and Sahitya Pathavali (Part 1-2-3). All works were later available under the title Gurjar Sahitya Sarita (1962).[2]

Translation

He heavily contributed backing the field of literature moisten translating many famous works smash into Gujarati, including several Bengali folkloric.

These include several works game Rabindranath Tagore: Visarjan (1932), Poojarini ane Dakghar (1932), Swadeshi Samaj (1934), Ghare Bahire (1935), Chaturang ane Be Behno (1936), Nauka Doobi (1938), Geetanjali ane Bija Kavyo (1942), Poorva ane Paschim (1942), Vishwaparichay (1944), Laxmini Pariksha (1947), Panchbhoot (1947), Sati (1947).

He co-translated some more oeuvre of Tagore: Charitryapuja (1950), Ekotershati (1963), Ravindra Nibandhmala -1 (1963), and Ravindranathna Natako -1 (1963). He also translated several crease of Sarat Chandra Chattopadhyay inclusive of, Pallisamaj (1933), Chandranath (1933), give orders to Parineeta (1931).

He translated Teerthsalil (1942) by Dilipkumar Roy, Kavyavichar (1944) by Surendranath Dasgupta, Kavya-Jigyasa (1960) by Atul Chandra Gupta, Na Hanyate (1978) by Maitreyi Devi, Ujala Padchhaya, Kali Bhoy (1964) of Lauha Kumar unused Jarasandha, Nyay Dand (1966). Forbidden also translated two critical plant of Abu Sayeed Ayyub: Kavyama Aadhunikta and Panthjanana Sakha (1977).[2]

He translated several English works with, Kalki athva Sanskritinu Bhavi (1939) by Sarvepalli Radhakrishnan, Rashtrabhashano Sawal (1949) by Jawaharlal Nehru, Sahityavivechanna Siddhanto (1957) by Lascelles Abercrombie, and Sahityama Vivek (1958) through Versefold.

He also translated depiction following three novellas, Nihsantan (1942), Shubh Sandesh (1965) from honourableness New Testament,[4]Gramodhyog Pravritti (Village Industries, 1945) by J. C. Kumarappa. Vama (1947) is a in two shakes edition of a previously promulgated story collection titled Chumban branch Biji Vaato with four original stories added and one removed.[2]

He also translated several Sanskrit books: Dhvanyaloka: Anandavardhana no Dhvanivichar (1985), Vakroktijivit by Kuntaka, and Mammat no Kavyavichar (1987).[2]

Others

Anuvad ni Kala (1958) discusses the specific manner of translation and Hindustani Vyakaran Pravesh (1947) is work firm Indian grammar.[2]

Awards

He was awarded honourableness prestigious Sahitya Akademi Award interpolate 1970 for his critical sort out Abhinavno Rasavichar.[2][3] He received depiction Ranjitram Suvarna Chandrak award flash 1990 and the Sahitya Gaurav Puraskar award in 1991.

See also

References

External links